خبرهای داغ:
محل برگزاری نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی جمعه شب، ۴ تیرماه، با حضور «امامقلی باتوانی»، مترجم این اثر در سرای اهل قلم نمایشگاه بین‌المللی قرآن معرفی و رونمایی شد.
کد خبر: ۸۷۰۱۴۴۷
|
۰۶ تير ۱۳۹۵ - ۱۴:۵۱

به گزارش خبر گزاری بسیج از فریدونشهر ،در این مراسم اکبر مقدسی، ویراستار ترجمه قرآن به زبان گرجی، ابوالقاسم ایرجی، قائم‌مقام و دبیر شورای سیاستگذاری و برنامه‌ریزی بیست‌وچهارمین نمایشگاه قرآن و نیز جمعی از علاقمندان به آثار قرآنی حضور داشتند.

اکبر مقدسی در توضیحات خود گفت: زبان گرجی گویش مردم گرجستان است و حدود ۱۰ میلیون مخاطب دارد. اسلام از قرن اول هجری قمری به گرجستان راه یافت و حدود ۱۴۰۰ سال در این کشور قدمت دارد.

وی افزود: اولین ترجمه قرآن به‌صورت مختصر در قرن هفتم انجام شد و اولین ترجمه مدون ۱۰۶ سال پیش از زبان فرانسوی به گرجی انجام شد. ترجمه‌های دیگری نیز در سال‌های بعد ارائه شد که ترجمه کامل قرآن نبودند.
مقدسی گفت: ترجمه کنونی توسط امامقلی باتوانی انجام شده که کار آن ۱۵ سال پیش شروع شد و با زحمت بسیار زیاد طی حدود ۱۰ سال، ترجمه اولیه ارائه و وارد مرحله بازبینی و ویرایش شد.
وی افزود: ترجمه این قرآن با مشکلات بسیاری مواجه بوده زیرا گرجی، زبانی غریب است که فرهنگ لغت ندارد؛ ترجمه متون دینی به این زبان وجود ندارد اما با تلاش فراوان «امامقلی باتوانی» مترجم و نویسنده گرجی، قرآن به این زبان برگردانده شد.
مقدسی ادامه داد: ویرایش این اثر به تیمی متشکل از یک اسلام‌شناس و دو متخصص زبان گرجی به مدت سه سال سپرده شد و ویرایش نهایی نیز در یک بازه زمانی به طول انجامید و در نهایت این ترجمه قرآن پس از سال‌ها چاپ و عرضه شد.

وی گفت: این ترجمه قرآن در چاپ‌های بعدی تقویت خواهد شد، زیرا ممکن است بسیاری از اصطلاحات تغییر کند. در چاپ‌های آینده توضیحاتی نیز در ذیل برخی آیات و اصطلاحات قرآنی به این اثر اضافه خواهد شد چون مخاطب ما مردم گرجستان و بیش از ۸۰ درصد آن‌ها مسیحی ارتدکس هستند و قطعاً لازم است که اصطلاحات با زبان روز آنان توضیح داده شود.

مقدسی افزود: البته این کار توسط مترجم و ویراستاران در حد خوبی انجام شده اما به خاطر جایگاه بالای این کتاب و عمق زیاد آن نیاز به کار بیشتری بر روی آن وجود دارد.

در ادامه امامقلی باتوانی در سخنانی کوتاه به بیان انگیزه خود برای پرداختن به کار ترجمه قرآن پرداخت و گفت: این ترجمه برخاسته از ضمیرم است و با حسن نیت تمام آن را انجام دادم و امیدوارم خداوند آن را بپذیرد. ویرایش این ترجمه بیشتر با در نظر گرفتن جامعه گرجستان انجام شده است.

وی افزود: در این ترجمه، جهان‌شمول بودن قرآن کریم همواره در نظرم بوده زیرا قرآن متعلق به من، شما یا گروه و قشر خاصی نیست. قرآن هدیه خدا به همه انسان‌هاست.

باتوانی همچنین گفت: حق همه اقوام است که قرآن را به زبان خود داشته باشند و من سعی کردم که با ارائه این ترجمه، قرآن در میان گرجی‌زبانان گرجستان و ایران بیش از پیش نشر پیدا کند.

ارسال نظرات