عضو کمیسون حقوقی مجلس درگفتگو با «بسیج»:
این اتفاق چندین مرتبه درمجلس رخ داده یعنی وقتی توافق نامه هسته ای یا همان برجام را به مجلس آوردند وزارت خارجه که ترجمه را به مجلس داده بود اعلام کرد که ترجمه چاپ نشود چون ترجمه اشتباه است
کد خبر: ۹۰۸۸۳۵۳
|
۲۵ آذر ۱۳۹۷ - ۰۸:۲۰

محمد دهقان عضوکمیسیون حقوقی مجلس درگفتگو با خبرنگار سیاسی خبرگزاری بسیج مطرح کرد:

درباره تقلب یا اشتباه به تصویب رساندن برخی لوایح این اتفاق چندین مرتبه درمجلس رخ داده  یعنی وقتی توافق نامه هسته ای یا همان برجام را به مجلس آوردند وزارت خارجه که ترجمه را به مجلس داده بود اعلام کرد که ترجمه چاپ نشود چون ترجمه اشتباه است و دو مرتبه ترجمه را تغییر دادند درموضوع پالرمو هم شورای نگهبان اعلام کرد که ترجمه اشتباه صورت گرفته است.

دهقان گفت: اخیرا هم در موضوع سی اف تی این اتفاق رخ داده اما واقیعیت این است یک نگرانی وجود دارد که وزارت خارجه ما افرادی را که می گذارند برای ترجمه حقوقی یا واقعا توانایی لازم را ندارند یا عمدی وجود دارد که میخواهند برخی از نقاط خطرناک این کنوانسیون ها و توافق های بین المللی را برملا نکنند یا جوری ترجمه میکنند که زهر مطلب گرفته بشود و ملت ایران از آن باخبرنشوند و این امر خطرناکی هست که توسط وزارت خارجه درحال انجام است.

وی افزود : در توافقات دو جانبه و چند جانبه باید حتما یک نسخه ی فارسی و انگلیسی و یک نسخه ی ثالثی هم ترجیحا باید وجود داشته باشد که مصوب هیات وزیران هم هست و این ترجمه هایی که از کنوانسیون ها وارد مجلس میشود به این گونه است که ما نمی رویم نسخه انگلیسی آنرا مورد بررسی قرار دهیم و همان بررسی نسخه فارسی هم وقت زیادی میطلبد چون نمایندگان به ماهیت کلی موضوع میپردازند و چون رسم هم نبوده که این کار انجام شود معمولا در مرکز پژوهش های مجلس این موضوعات مورد بررسی دقیق انجام میگرفته است .

محمد دهقان در پایان گفت : در مجلس این رسم درست نیست چون تا امروز اعتماد شده به متونی که وزارت خارجه و دولت تحویل مجلس داده اند اما واقعا باید این رسم عوض شود و خود مجلس و نمایندگان این متون انگلیسی را مورد بررسی دقیق قرار دهند به خاطر این چند اتفاق که ترجمه ی اشتباه داده اند به مجلس و هم نمایندگان و هم مرکز پژوهش های مجلس باید دراین موضوع وارد شوند.

ارسال نظرات