خبرهای داغ:
دیدار صمیمانه شاعران شیراز و سخن‌سرایان کره جنوبی

مون تائه جون: ارتباط متقابل شاعران ایرانی و کره جنوبی بیشتر شود

مون تائه جون، شاعر کره‌ای در دیدار صمیمانه شاعران شیراز و سخن‌سرایان کره جنوبی گفت: زمینه ارتباط متقابل بین دو کشور و شاعران دو ملت بیشتر فراهم شود.
کد خبر: ۸۹۴۱۷۶۷
|
۰۹ آبان ۱۳۹۶ - ۰۸:۱۷

محمد کرم‌اللهی، رئیس حوزه هنری فارس با اشاره به پیشینه فرهنگی شیراز اظهار داشت: شیراز سرزمین خرد و اندیشه است و شاعران و اندیشمندان و هنرمندان بزرگی را در دامن خویش پرورانده است.

وی افزود: در عصر انقلاب اسلامی نیز شیراز همچنان نگین درخشان ادب و هنر ایران زمین است و همین پیشینه و توانمندی سبب شده هر وقت میهمانی از جنس هنر و ادبیات بر ایران زمین وارد شود راه ملک شیراز را در پیش بگیرد و البته مدیران کلان حوزه هنری نیز شیراز را در هیئت مرکز ادبیات ایران زمین می‌بینند.

رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی استان فارس با اشاره به حضور شاعران کره جنوبی تصریح کرد: مردم ما کره جنوبی را از دریچه صنعت رو به رشد آن می‌شناسند و انواع نام‌هایی که بر محصولات صنعتی این کشور نهاده شده و سپس در دنیا شهره آفاق شدند امروز نیز برخی کره جنوبی را از دریچه سریال‌های کره‌ای می‌شناسند.

کرم‌اللهی با اشاره به رشد صنعت سینمای کره جنوبی گفت: گرچه امروز سینما و سریال‌های کره جنوبی به عنوان یک هنر-صنعت رشد زیادی کرده‌اند اما پیش از هنر سینما ما شاهد آثار قابل تامل از هنرمندان عرصه هنرهای تجسمی این کشور بودیم و خوشحالیم که امروز با شعر و ادب این سرزمین از نزدیک آشنا می‌شویم.

سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی نیز با اشاره به فعالیت‌های انجام یافته این مرکز گفت: طبق تفاهم‌نامه مرکز ترجمه حوزه هنری با مؤسسه ترجمه ادبی کره جنوبی، بر پاره‌ای همکاری‌های دوجانبه تأکید شد.

وی گفت: نخستین گام از این مجموعه اقدامات، ترجمه و انتشار دو مجموعه کتاب حاوی گزیده اشعار شاعران معاصر دو کشور بود که هم طرف کره‌ای و هم طرف ایرانی با همت و عزم خوبی کار را پیش بردند و توانستیم زودتر از آنچه که برآورد می‌کردیم این گام مهم را در روابط فرهنگی دوجانبه برداریم.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری افزود: گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی با ترجمه فارسی با عنوان «خواب زیر شکوفه‌های هلو» توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده و به صورت متقابل در کشور کره جنوبی نیز گزیده شعر شاعران معاصر ایران با ترجمه کره‌ای با عنوان «دیوانه‌وار به آسمان آبی نگاه کردم» به چاپ رسیده است.

وی تصریح کرد: حضور این شاعران و مدیران فرهنگی از کشور کره جنوبی در ایران در حقیقت برای آیین رونمایی این کتاب بوده است و اکنون خوشحالیم که در جمع شاعران شیراز قرار داریم چرا که شیراز را یکی از مهم‌ترین نقاط قوت ادبیات فارسی می‌دانیم.

حسینجانی گفت: حضور بزرگان و چهره‌های جوان و نخبگان و فعالان ادبی شیراز در این نشست امیدوارکننده است و با توجه به نگاه جدی مدیریت حوزه استان اعلام می‌کنیم که مرکز ترجمه آماده همه گونه همکاری با حوزه هنری فارس در امر ترجمه است.

کیم سان وو بانوی شاعر میهمان از کره جنوبی نیز در این نشست اظهار داشت:آشنایی با ایران و شعر فارسی را از اتفاقات مهم زندگی خویش می‌دانم و خوشحالم که این اتفاق برای من روی داد.

وی گفت: کشور شما و شهر شیراز را بسیار زیبا و دلنشین یافتم و دیدار از آرامگاه سعدی و حافظ دو چهره بزرگ تاریخ ادبیات فارسی را به عنوان اتفاق زیبا و مهم این سفر در خاطر خواهم داشت.

سان وو که برنده جایزه ادبیات معاصر کره جنوبی و جایزه شعر چان سنگ بیانگ است افزود: شاعران ایرانی نیز کارهای دلنشین و زیبایی خواندند و من از شنیدن آنها لذت بردم و امیدوارم ارتباط بین دو کشور و شاعران این دو سرزمین ادامه داشته باشد.

مون تائه جون شاعر کره‌ای نیز با اشاره به تجربه سفر خویش به ایران گفت:خوشحالم که بگویم کشور شما و شهر شیراز بسیار فراتر از انتظار من بود و از بودن در کشور شما لذت بردم.

وی افزود: ایران سرزمین زیبایی است و شاعران توانمندی دارد و حضور در شهر شیراز و شنیدن شعرهای شاعران این شهر نیز از لحظات به یادماندنی من در این سفر بوده است که خاطرات خوشی را برایم رقم زده و امیدوارم این ارتباط ادامه یابد.

تائه جون با اشاره به اهمیت این سفر و آثاری که در دو کشور منتشر شده است گفت: امیدوارم زمینه ارتباط متقابل بین دو کشور و شاعران دو ملت فراهم شود و در آینده نیز شاعران دیگری از دو کشور بتوانند در سرزمین‌های یکدیگر اثر قرائت کنند.

ارسال نظرات
پر بیننده ها